O mundo indígena do imaginário popular é do ser humano nu, falante de uma língua ininteligível, reduzido a bens materiais que não ultrapassem sua “oca”, seu cocar, arco, flecha e alguma cestaria. Mesmo entre os mais simpáticos às causas indígenas, essa imagem comumente prevalece, por vezes ao lado da atribuição de características como inocente, incapaz e, portanto, carente de “proteção” que é realizada através da tutela.
Esse construto é constantemente usado como critério para medir, julgar e avaliar a identidade étnica dos indígenas. Qualquer pessoa pertencente a um dos povos originários cujas características não correspondam ao perfil rascunhado acima corre o risco de ser visto como um ser “menos” indígena. Expressões de incredulidade são facilmente produzidas: “Usa roupas… não é mais índio”; “Olhe lá! Sabe dirigir, tem um carro e diz que é índio.”; “Tem internet na aldeia, tem conta no Facebook/Instagram… esse índio é muito moderno”.
Há, no Brasil, 305 povos indígenas e 274 línguas indígenas que ainda são faladas, de acordo com o censo brasileiro de 2010. E, de fato, existem indígenas que habitam a floresta, andam nus e subsistam dos recursos ambientais disponíveis. Esta situação, contudo, não é a única realidade desses povos. A compreensão das atuais formas de vida dos indígenas brasileiros é fundamental para construção de políticas voltadas à salvaguarda do património imaterial e para seu desenvolvimento econômico, pois discursos como os vistos acima, consequentemente, negam a colonização e a violência sofridas (e a sofrer) por gerações de indígenas e invisibilizam as novas configurações sociais advindas das primeiras.
Quando tratamos de patrimônio imaterial, o discurso da perda cultural está muito presente, e isto não é diferente em relação às línguas. Esse discurso é muito criticado pelos cientistas sociais porque a mudança é inerente às culturas e por meio das mudanças também garantimos a diversidade. Entender que as línguas, como outros bens de valor intangível, se transformam é importante ao pensar no modo de preservá-las. Em geral, salvaguardar, proteger, preservar línguas dos povos minoritários refere-se a ações que tenham por objetivo tornar essas línguas objetos de estudos científicos, documentar e inventariar. Ações importantes, mas que tem em vista que essas línguas em breve serão do passado. Se tomarmos o Brasil como exemplo, em que há uma numerosa diversidade de línguas e uma população em sua maioria monolíngue em língua portuguesa, podemos compreender esta preocupação com o “apagamento” cultural.
Todavia, os povos indígenas estão vivos e são nossos contemporâneos. E eles têm buscado dominar as ferramentas e estruturas do universo não indígena como estratégia para se fortalecerem política, social e economicamente. Para isso, estão a cursar a universidade, a se candidatarem a cargos eletivos (aumentando a participação e número de indígenas eleitos a cada eleição), a assumirem diversos postos de trabalhos pelo Brasil; possuem seus organismos de representação, fazem uso das redes sociais, moram em seus territórios tradicionais como também estão a viver nas cidades. E para conquistarem esses espaços, necessitam aprender o português. As línguas originárias ainda são excluídas. Não estão nos livros das escolas, não estão nos serviços públicos e este vazio das línguas na esfera pública contribui para a imagem estereotipada que mencionamos no início.
Em 2010, com o intuito de promover a diversidade linguística brasileira, foi criado o Inventário Nacional da Diversidade Linguística, uma política de patrimonialização de línguas faladas no Brasil, a fim de criar uma lista de línguas que sejam referência cultural brasileira, semelhante às listas de inventários de outros bens culturais brasileiros e às listas da Unesco. Porém, patrimonializar uma língua não dá garantias de que ela continue a ser falada. Como qualquer bem cultural, sabemos que uma língua, para se manter viva, necessita continuar a ser retransmitida às novas gerações. Elas precisam estar em todos os lugares da sociedade em que os povos que as falam transitam. Se os governos ainda não compreenderam a importância de valorizar as línguas, há empresas que começam a perceber a participação social ativa dos povos indígenas e enxergam aí um mercado consumidor. No último mês de março de 2021, uma empresa multinacional de telecomunicações lançou no Brasil um aparelho com suporte para duas línguas indígenas, Kaingang e Nheengatu. As línguas estão disponíveis nos dispositivos Android produzidos por essa empresa. Entre os mais jovens, a quem nos interessa que continuem a falar suas línguas, foi um avanço visto com muito ânimo.
Estratégias de salvaguarda precisam ser pensadas como formas de garantir a continuidade do uso das línguas pelas novas gerações considerando as estruturas sociais atuais. E nesse sentido, incorporar as línguas indígenas às novas tecnologias é uma maneira de agregar mais valor à língua pelos jovens do que os registros documentais guardados em arquivos. Que o Estado brasileiro possa também compreender que as línguas indígenas devem estar na esfera pública para garantir a cidadania como deve ser em uma democracia.
Créditos na imagem: Reprodução. Foto: Vídeo nas Aldeias
[vc_row][vc_column][vc_text_separator title=”SOBRE A AUTORA” color=”juicy_pink”][vc_column_text][authorbox authorid = “245”][/authorbox]
Juliana Pereira dos Santos
Related posts
Notícias
História da Historiografia
História da Historiografia: International
Journal of Theory and History of Historiography
ISSN: 1983-9928
Qualis Periódiocos:
A1 História / A2 Filosofia
Acesse a edição atual da revista